الإعتراض:
وَابْنُ شِيشَانَ أَحْلاَيُ. (1 أخبار الأيام 2 31)
وَلَمْ يَكُنْ لِشِيشَانَ بَنُونَ بَلْ بَنَاتٌ (1 أخبار الأيام 2 34)
ويقول المُعترض هذا تناقض ويدل على تحريف الكتاب المقدس.
الرد:
أوّلاً: Law of context
بقراءة السياق نجد ان النص يؤكد أنّ لشيشان إبن اسمه
“أحلاي”
في (1 أخبار الأيام 2 :31) يذكر النص:”وَابْنُ شِيشَانَ أَحْلاَيُ.”
لكن لاحقًا في (1 أخبار الأيام 2: 34) يقول: “وَلَمْ يَكُنْ لِشِيشَانَ بَنُونَ بَلْ بَنَاتٌ.”
يُفهم من سياق السلسلة أن اسم “أحلاي” لا يظهر لاحقًا عندما يشرح النص كيف استمر نسل شيشان، بل يذكر أن النسل جاء من ابنته التي تزوجت يرحع وأنجبت أتاي.
لذلك يمكن فهم الأمر بأن أحلاي كان ابنًا لشيشان لكنه توفي قبل أن يترك نسلًا، ولهذا عندما يتحدث النص عن استمرار النسل يقول إنه لم يكن له أبناء (أي أبناء باقون أو نسل ذكوري مستمر) بل بنات فقط، ومن خلال إحدى بناته استمر النسب.
وهذا يتوضح:
وَكَانَ لِشِيشَانَ عَبْدٌ مِصْرِيٌّ اسْمُهُ يَرْحَعُ،فَأَعْطَى شِيشَانُ ابْنَتَهُ لِيَرْحَعَ عَبْدِهِ امْرَأَةً، فَوَلَدَتْ لَهُ عَتَّايَ. (1 أخبار الأيام 2: 34-35)
ثانياً: تفسير اليهود
يقول الرابي Radak في شرحه
Radak on I Chronicles 2:34:1
Sheshan had no sons. But it says, “The sons of Sheshan: Ahlai” (v. 31)! The point, rather, it is that Ahlai died in his father’s lifetime, and so there was no son or daughter left by him.
وترجمته:
لم يكن لشيشان أبناء. لكن النص يقول: “أبناء شيشان: أهلاي” (الآية 31)! والقصد هو أن أهلاي مات في حياة أبيه، ولذلك لم يترك له ابناً أو ابنة.
المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Chronicles.2.31?lang=bi&with=Radak%20on%20I%20Chronicles|Quoting
ويقول الرابي Rashi في شرحه
Rashi on I Chronicles 2:34:1
And Sheshan had no sons but daughters And that which he says above (verse 31): “… and the sons of Sheshan were Ahlai,” means that he [Ahlai] was ill and humble and died without children.
وترجمته:
ولم يكن لشيشان أبناء إلا بنات. وما يقوله أعلاه (الآية 31): “… وكان أبناء شيشان أهلاي”، يعني أنه [أهلاي] كان مريضًا ومتواضعًا ومات دون أن ينجب أطفالًا.
المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Chronicles.2.31?lang=bi&with=Rashi%20on%20I%20Chronicles|Quoting
ويقول الرابي Steinsaltz:
Sheshan had no sons, but only daughters. Ahlai, listed above as his son (verse 31) either died during his father’s lifetime or was born after his father’s death. Sheshan had an Egyptian slave, and his name was Yarha.
وترجمته:
لم يكن لشيشان أبناء، بل بنات فقط. أهلاي، المذكور أعلاه كابنه (الآية 31)، إما أنه مات في حياة أبيه أو وُلد بعد وفاته. وكان لشيشان عبد مصري اسمه يارها.
المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Chronicles.2.34?lang=bi&with=Steinsaltz
إذا تفاسير اليهود تؤكد أن شيشان كان عنده إبن ثم توفي قبل انجابه اولاد وذلك بسبب مرض أو أنه توفي قبل أو أثناء الولادة.
ثالثاً: إسلامياً
في كتب السيرة والأنساب يدّعون ان لمحمد أبناء ذكور منهم قاسم وعبدالله وإبراهيم وكلهم ماتوا صغاراً ولم يتركوا نسلاً. لهذا عندما يتحدثوا عن استمرار نسل محمد يذكرون فاطمة ابنته ومنها أتى حسن وحسين ابنا علي.
الخلاصة: لا يوجد أي تناقض في النص أو تحريف، في (1 أخبار 2: 31) يدل أنه كان لشيشان إبناً لكنه مات دون نسل.
وهذا الفهم تؤكده تفاسير اليهود الذين يوضحون أن أحلاي مات في حياة أبيه دون أن يترك نسلًا.
في الثقافات القديمة وكتب الأنساب، كثيرًا ما يُفرَّق بين وجود الإبن واستمرار النسل منه. لذلك قد يُذكر الإبن تاريخيًا، لكن عندما يتحدث النص عن النسل الباقي يقال إنه لا أبناء له بمعنى لا نسل ذكوري مستمر.
لذلك فالاعتراض مبني على قراءة مبتورة للنص، بينما السياق الكامل والتفسير اليهودي يزيلان الإشكال تمامًا.
