الإعتراض:

في صموئيل الأول ١٣: ١ في بعض الترجمات النص مُلغى كالترجمة المُشتركة عمره … وملك شاول ٤٠ سنة على بني إسرائيل .

وفي ترجمات أخرى وكان شاول إبن … حين صار ملكاً، وملك … على إسرائيل .

ويقول المُعترض هذا تحريف ولماذا بعض الترجمات وضعت عمره ٣٠ وأخرى ٤٠ وأنه حكم عن عمر سنة؟

أوّلاً: النص العبري والترجمات

نرجع للمخطوطات العبرية لنرى هل العمر ومدة الحكم ليست موجودة.
ببعض المخطوطات ليست موجودة وأيضاً الترجمة السبعينية لم تضع العمر ولا حكمه.

ولكن تحديد أصالة نص تتطلب الإطلاع على كافة المخطوطات، والبحث يؤكد أصالة وجود العمر ومدة الحكم فمثلاً بمخطوطات جدا مهمة مثل النص العبرى المازوري
The Masoretic

א בֶּן-שָׁנָה, שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ; וּשְׁתֵּי שָׁנִים, מָלַךְ עַל-יִשְׂרָאֵל
Saul was a year old when he became king, and he reigned over Israel for two years
كان عمر شاول سنة عندما ملك، وملك سنتين على إسرائيل

ومخطوطة
Hebrew OT: Aleppo 13:1 Codex

وحتى موجودة في ترجمة القديس جيروم القديمة من القرن الرابع Vulgata Latin

filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel
Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel

ولذلك في بعض الترجمات وجدتها مثلا بترجمة كينج جايمس بايبل
Saul reigned one year and when he had reigned two years over Israel

وأيضاً موجود بترجمة فانداياك العربية .

إذا تم تأكيد أصالة وجود العمر انه ملك بعمر سنة وأنه ملك سنتين .

ثانيا: السياق والعُرف الملكي اليهودي

بقي ان نُبيّن ما هو المقصود بأنه ملك عن عمر سنة ولمدة سنتين .

نبدأ بإظهار ما المقصود أن عمره سنة:

صموئيل الأول ١٠: ١ فأخذ صموئيل قارورة الزيت وصبّها على رأس شاول وقبّله وقال: الرب مسحك رئيسا على شعبه إسرائيل.

صموئيل الأول ١٠: ٦ فيحل عليك روح الرب وتتنبأ معهم وتصير رجلاً آخر.

بناء للسياق كان عمره سنة أي بعد أن مسحه صموئيل وأصبح رجلاً آخر حلّ عليه روح الرب إذاً المقصود تاريخ ميلاد شاول الجديد بعد أن مُسِح للرب وحلّ عليه روحه.

والآن ما هو المقصود بأنه حكم لسنتين:
صموئيل الأول ١٥: ١٠-١١ وكان كلام الرب الى صموئيل قائلا ندمت على أني قد جعلت شاول ملكاً لانه رجع من ورائي ولم يقم كلامي

أي بعد سنتين كسر شاول العهد مع الرب لأنه لم يسمع له وصنع الشر بعين الرب وتركه روح الرب.
“وَذَهَبَ رُوحُ الرَّبِّ مِنْ عِنْدِ شَاوُلَ، وَبَغَتَهُ رُوحٌ رَدِيءٌ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ.” (1 صموئيل 16: 14).

فالمقصود ملك سنتين أي ملك شاول مع الرب سنتين وأكمل باقي سنين حكمه لوحده بدون بركة الرب وصنع الشر مع داود وغيره.

ثالثاً : إختلاف الترجمات

يبقى أن نعرف سبب وجود عمر ٣٠ سنة و٤٠ سنة ببعض الترجمات.

السبب ان الترجمة السبعينية تركت العمر ومدة الحكم فارغة سمحت لبعض الترجمات ان تضع عمر شاول ٣٠ أو ٤٠ سنة وهذا لأنها ترجمات لغير اليهود يجهلون طريقة تأريخ الكُتاب العبريين لأعمار الملوك ، فاعتمدوا على تدوين عمر شاول الجسدي إستناداً إلى التقليد اليهودي أو أنهم اكتفوا بعدم وضع العمر ومدة الحكم وهذا ليس تحريف خاصة أن الترجمات إعتمدت وضعها بين قوسين لتوضيح أنها تفسيرية لغير اليهود وأغلب الترجمات وضّحت ذلك في الحاشية.

رابعاً: الإنجيل

ذُكر في الإنجيل فترة حكم شاول الفعلية

أعمال الرسل ١٣ ٢١ ثُمّ طَلَبوا مِنَ اللهِ مَلِكًا، فأعطاهُم شاوُلَ بنَ قَيسٍ، مِنْ عَشيرَةِ بَنيامّينَ، طَوالَ أربَعينَ سنَةً.

خلاصة :
عمر سنة هو عمر شاول مع الرب بعد مسحه، حكم سنتين مع الرب ثم كسر العهد وانتهى حكمه مع الرب لمعصيته واستمر حكمه فترة ٤٠ سنة كما جاء بالإنجيل على لسان بولس الرسول.

خامساً: تفسير اليهود

One year was Shaul in his reign. Our Rabbis, of sainted memory, said, [Shaul was] like a one year old, who did not experience the taste of sin. It may also be interpreted, “Shaul was a year in his reign,” i.e., in the first year in which he was made king, though he actually ruled over Yisroel two years, in the first year, immediately, “Shaul chose for himself three thousand [men].”
وترجمته:
كان عام واحد في حكم شاؤول. قال علماؤنا، رحمهم الله، إن شاؤول كان كطفل في عامه الأول لم يذق طعم الخطيئة. ويمكن تفسير ذلك أيضًا على أنه “كان عام واحد في حكم شاؤول”، أي في السنة الأولى التي تُوِّج فيها ملكًا، مع أنه حكم إسرائيل فعليًا عامين، ففي السنة الأولى، مباشرةً، “اختار شاؤول لنفسه ثلاثة آلاف رجل”.

المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Samuel.13.1?lang=bi&with=Rashi

قال الحاخام David Altschuler في تفسيره Metzudat David

בן שנה. רצה לומר: כשנמלך, כלתה שנה מזמן משיחתו. או מוסב למקרא שלאחריו, לומר: בשנה הראשונה בחר לו שלשת אלפים וכו׳:

وترجمته:
أي عندما ملك، كانت قد انقضت سنة منذ وقت مسحه.
أو أن هذا مرتبط بالنص الذي بعده، أي: في السنة الأولى اختار لنفسه ثلاثة آلاف، إلخ.

المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Samuel.13.1?lang=bi&with=Metzudat%20David

وجاء في تفسير التلمود
Yoma 22b:17

The Gemara continues its discussion of Saul and David. It is written: “Saul was one year old when he began to reign” (I Samuel 13:1), which cannot be understood literally, as Saul was appointed king when he was a young man. Rav Huna said: The verse means that when he began to reign he was like a one-year–old, in that he had never tasted the taste of sin but was wholly innocent and upright.
وترجمته:
تُواصل الجمارا حديثها عن شاول وداود. جاء فيها: “كان شاول ابن سنة واحدة حين ملك” (صموئيل الأول ١٣: ١)، وهو ما لا يُفهم حرفيًا، إذ عُيّن شاول ملكًا وهو شاب. قال الحاخام هونا: إن الآية تعني أنه حين ملك كان كطفل في عامه الأول، إذ لم يذق طعم الخطيئة قط، بل كان بريئًا ومستقيمًا تمامًا.

المصدر:
https://www.sefaria.org/I_Samuel.13.1?lang=bi&with=Yoma

يتوافق التفسير اليهودي مع ما تم شرحه، إذ يؤكد أن عبارة «ابن سنة» لا تُفهم حرفيًا. فبحسب راشي والتلمود، المقصود أن شاول كان كطفل ابن سنة من جهة البراءة وعدم تذوّق الخطيئة، كما قلنا بأن بداية ملكه كانت مرحلة روحية جديدة بعد مسحه وحلول روح الرب عليه.
كما يوضح تفسير الحاخام David Altschuler (متسودات دافيد) أن النص قد يُفهم أيضًا على أنه مرور سنة منذ مسح شاول قبل تتويجه ملكًا، أو الإشارة إلى السنة الأولى من حكمه، وهو ما يتوافق مع طرحنا بأن النص يتكلم عن بداية المرحلة الملكية المرتبطة بالمسح والسياق الزمني، وليس عن عمره الجسدي.