الإعتراض:
وَأَخَذَ عَمْرَامُ يُوكَابَدَ عَمَّتَهُ زَوْجَةً لَهُ. فَوَلَدَتْ لَهُ هَارُونَ وَمُوسَى.
(خروج 6: 20)
ويقول المُعترض والد موسى تزوج عمته.
الرد:
أوّلاً: لغوياً
الكلمة العبرية דֹּדָתוֹ من جذور الكلمة الأصلية דּוֹדָה وتلفظ dodah حسب قاموس سترونج برقم H1733 وعني
his father’s sister
أي شقيقة أبيه.
وبهذا تكون الآية الأوضح لغويا :
And Amram took him Jochebed his father’s sister (H1733) for a wife;
and she bore him Aaron
and Moses
وَأَخَذَ عَمْرَامُ يُوكَابَدَ شقيقة أبيه زَوْجَةً لَهُ. فَوَلَدَتْ لَهُ هَارُونَ وَمُوسَى.
إذا المقصود ان والد عمرام (اسمه قهات) أبو موسى ويوكابد أم موسى الاثنين من نسل لاوي، وليسا أشقاء بالمعنى الحرفي.
ومعروف ان في الثقافة العبرية ينسب لقب شقيق بين الأقارب أو بين من هم من نفس السبط حتى بين اليهود أنفسهم.
ثانياً: Law of context
والآن من خلال سلسلة النسب المذكورة في السياق سنوضح ما ذكرنا في المعنى اللغوي:
وَهَذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي لاَوِي بِحَسَبِ مَوَالِيدِهِمْ: جِرْشُونُ وَقَهَاتُ وَمَرَارِي. (الخروج 6: 16)
هنا يذكر أبناء لاوي المباشرين ومنهم قهات أبو عمرام (والد موسى) ولم يذكر أن له شقيقة مباشرة بيولوجية من نفس الأم والأب اسمها يوكابد.
وَبَنُو قَهَاتَ: عَمْرَامُ وَيِصْهَارُ وَحَبْرُونُ وَعُزِّيئِيلُ. (الخروج 6: 18)
بناء على السياق لفظة شقيقة أبيه تعني انهم أقرباء وليس بالمعنى الحرفي.
ثالثاً: الكتاب المقدس
يوجد بالكتاب المقدس العديد من الأمثلة تدل أن لفظة شقيق أو شقيقة تأتي ايضاً بمعنى أقارب، أعطي احد الأمثلة الواضحة:
فَقَالَ أَبْرَامُ لِلُوطٍ: لاَ تَكُنْ مُخَاصَمَةٌ بَيْنِي وَبَيْنَكَ، وَبَيْنَ رُعَاتِي وَرُعَاتِكَ، لأَنَّنَا نَحْنُ أَخَوَانِ. (تكوين 13: 8).
النص يُظهر أن إبراهيم ولوط يُعرَّفان كإخوة، رغم أن لوط هو ابن أخ إبراهيم.
رابعاً: تفسير اليهود
جاء في تفسير Em LaMikra
التفسير بالعبري لذلك سأضع النص مترجم للعربية:
את יוכבד דדתו”
أي: “يوكابد عمّته”
“דעת דימיטריוס Demetrius שדודתו כמו בת דודתו”
رأي ديمتريوس: أن كلمة “عمّته” هي مثل “ابنة عمّه”
“דומה לחנמאל דודי”
وهو مشابه لعبارة: “حنمئيل عمّي”
“ודעת פיריזוניוס Perizone שפירוש בת לוי לא בת ממש, רק מזרעו”
ورأي بيريزونيوس: أن تفسير “ابنة لاوي” ليس ابنة حقيقية، بل من نسله فقط
المصدر:
https://www.sefaria.org/Exodus.6.20?lang=bi&with=Em%20LaMikra
خلاصة ما اقتبسنا من هذا التفسير:
١- ديمتريوس:
هو كاتب يهودي قديم (من العصر الهلنستي، تقريبًا القرن الثالث قبل الميلاد)
قال أن كلمة “عمّته” ليست حرفية بل قد تعني “قريبة” (ابنة عم).
٢- بيريزونيوس
عالم أوروبي (غير يهودي) في الدراسات الكلاسيكية
قال أن عبارة “ابنة لاوي” لا تعني ابنة مباشرة بل “من نسله”
واستشهد بعبارة عمي أو ابن عمي التي استخدمت في سفر ارميا 32 والمقصود قريبي فهي كلمة عبرية تُستخدم بمرونة للدلالة على الأقارب ايضاً
ونضع الآياتان:
هُوَذَا حَنَمْئِيلُ بْنُ شَلُّومَ عَمِّكَ(إرميا 32: 7)
فَجَاءَ إِلَيَّ حَنَمْئِيلُ ابْنُ عَمِّي (إرميا 32: 8)
إذا نفس الشخصية حنمئيل دُعِيَ “عم” (شقيق الأب) وعاد ودُعِيَ كقريب وليس بالمعنى الحرفي “إبن عم”
وجاء في تفسير
Netinah LaGer:
וע’ זקנים תרגמו “בת אחי אביו”.
وترجمته:
“وانظر: القدماء (זקנים) ترجموا: ‘ابنة أخ أبيه’.”
المصدر::
https://www.sefaria.org/Exodus.6.20?lang=bi&with=Netinah%20LaGer
وما يقوله التفسير أن الترجمات القديمة فسروا العمّة على أنها ‘ابنة أخ الأب’ أي قرابة من الجيل نفسه، لكنها ليست شقيقة مباشرة.
وجاء في تفسير Shadal وهو اسم مختصر للحاخام والمفسر اليهودي الايطالي
Samuel David Luzzatto :
We are forced to say that Scripture left out some of the generations between Kehat and Amram, for in [Numbers 3:28] the count for Kehat of all the males from a month and up was 8,600, and he only had four sons as his family, so each of those four sons would [have had to] have 2,150 sons. And behold Amram only had Aaron, Moses, and Miriam. Moses only had two sons, and Aaron four, so how is is possible for Amram, Yitzhar, Chevron,and Uziel to have 2,150 souls [each] in the second year after leaving the land of Egypt? Therefore, one must conclude as IB Koppe in his essay, “Israelitas non 215, sed 430 annos in Eagypt commoratos esse,” Gottinga 1777, where he said (and Rossenmueller agreed with him) that Levi, Kehat, and Amram were not in sequential generations, but rather other generations were between them. And according to this, one can answer as its plain meaning the number of 430 years that Israel was in Egypt [Exodus 12:40]. And according to this, the powerful procreation of the Israelites in Egypt can be understood, which the Torah did not speak of as an actual miracle. And the wise Jost (Volume 1 page 2) said that the names mentioned here are family names, so it is saying that so long as the father was still alive, the children stayed bonded together as one family for the most part (even though sometimes sons would divide their fathers household, as was the case for Isaac and Ishmael in the lifetime of Abraham, and Jacob and Esau in the lifetime of Isaac), and with the death of the father the family would split, and sometimes even after the death of the father they would not split off until some time. So the plain meaning of this section according to his opinion is that the family
of Levi remained one family unit, and was called “Levi” for the span of 137 years after the death of Jacob, and then, after Levi died, the family split into three, the names of which being Gershom, Kehat, and Merari. So, the family of Kehat stayed as one unit for 133 years, and afterward it was split into four families. And at the time of the exodus from Egypt, 137 years had already passed, and the Amram family was one family, of which came Moses and Aaron. So if you add together the three numbers of 137, 133, and 137, and add 17 years on that for how long the Israelites were in Egypt before Jacobs death, you have 424 years, meaning close to 430 years. Therefore (he says) whenever it says “the son of Yitzhar”, “the son of Kehat”, etc, it means “the descendant of Yitzhar”, “the descendant of Kehat”.
المصدر:
https://www.sefaria.org/Exodus.6.20?lang=bi&with=Shadal
خلاصة ما جاء في تفسيره:
الفكرة الرئيسية: النص يوضح أن التسلسل بين لاوي → قهات → عمرام ليس حرفيًا بالمعنى البيولوجي لكل جيل.
المصطلحات مثل “ابن قهات” تعني نسل قهات أو عائلته، وليس بالضرورة ابنًا مباشرًا.
هذا يفسر الأعداد الكبيرة في سفر العدد بطريقة معقولة، ويوضح أن يوكابد يمكن أن تكون قريبة لعمرام، وليست بالضرورة عمته البيولوجية المباشرة.
وجاء في التلمود الاورشليمي
Jerusalem Talmud Yevamot:
A Gentile has to separate from his sister, whether paternal or maternal, the words of Rebbi Meïr. Rebbi Jehudah says, he must separate from his maternal halfsister; a paternal halfsister he may keep. He must separate from his mother’s sister but may keep his father’s sister, the words of Rebbi Meïr. Rebbi Jehudah says, he must separate from his mother’s maternal halfsister but may keep his mother’s
paternal halfsister. Rav Ḥanin said, he explained us the words of Rebbi Meïr simply: “Therefore, a man has to abandon his father and his mother.” What is close to him from his father’s side, what is close to him from his mother’s side. Rebbi Vivian asked: Then his father’s sister should be forbidden because she is close to his father! His mother’s sister should be forbidden because she is close to his mother!Rebbi Simeon, the son of Rebbi Ayvo objected: “Amram took his aunt Yokhebed as wife.” Does that mean that the Israelites did not even behave as descendants of Noah? Rebbi Hila said, what is close to him from his father’s side, what is close to him from his mother’s side. They objected to Rebbi Meïr: “And truly she is my sister, my father’s daughter, but not my mother’s.” He said to them: Is a proof from there? Not “she became my wife”?
المصدر:
https://www.sefaria.org/Exodus.6.20?lang=bi&with=Jerusalem%20Talmud%20Yevamot
خلاصة ما جاء فيه:
النص يُظهر مرونة تفسيرية: هي أخت أبيه، لكن ليست من أمه، أي يمكن أن تكون قريبة من جهة الأب فقط، وليست شقيقة مباشرة بالمعنى البيولوجي الكامل.
وأن بعض العلماء مثل رابي مئير، رابي يهوذا يميزون بين ما هو قريب بالدم وما هو من النسل أو العائلة.
وبالتالي، يوكابد ليست بالضرورة عمّة حرفية (أخت الأب بالمعنى الكامل)، بل يمكن أن تُعتبر قريبة من جهة الأب أو فرد من نفس العائلة الكبيرة.
الخلاصة:
الكلمة العبرية “דֹּדָתוֹ” تعني شقيقة الأب أو قريبة، وليست بالضرورة شقيقة بيولوجية مباشرة.
السياق الأسري في خروج 6: 16-20 يوضح أن يوكابد تنتمي إلى نسل لاوي وليست شقيقة حقيقية لعمرام.
التفسيرات اليهودية القديمة (Em LaMikra، Shadal،Netinah LaGer، التلمود) تؤكد أن المصطلحات مثل “شقيقة الأب” و”ابن قهات” تشير إلى قرابة نسَبية أو نسبية عامة، وليست حرفية.
