الإعتراض:
“وَأَنَا قَدْ رَأَيْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللهِ».” (يوحنا ١: ٣٤).
ويقول المُعترض هذا النص حرفوه المسيحيين لأن بالمخطوطة السينائية جاء فيها هو “مختار الله” وليس “إبن الله”
الرد:
أوّلاً: المخطوطات
المخطوطة السينائية
Codex Sinaiticus
سأضع النص من تفريغ الآية ٣٤ حرفياً:
εν πνι αγιω · καγω
εωρακα και με
μαρτυρηκα · οτι ου
τοϲ εϲτιν ο εκλεκτοϲ
του θυ :
يلفظ:
en pneumati hagiō; kagō heōraka kai memartyrēka; hoti houtos estin ho eklektos tou theou
وترجمته:
بالروحِ القدسِ؛ وأنا قد رأيتُ وشهدتُ أنَّ هذا هو المختارُ لله.
كلمة مختار eklektos مُصحّحة بالمخطوطة نفسها بعبارة YC̅ وهو اختصار لكلمة ΥΙΟΣ تلفظ HUIOS أي “إبن” يعني المخطوطة نفسها تصحح eklektos إلى huios
وتصبح تفريغ المخطوطة باللغة الإنجليزية:
And I have seen, and I have testified that this is the Son of God
وترجمته:
وقد رأيت، وشهدت أن هذا هو ابن الله.



المصدر:
https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36#:~:text=Codex%20Sinaiticus%20is%20one%20of%20the%20most,a%20global%20audience%20for%20the%20first%20time.
نرجع للمخطوطات الأقدم لإظهار أصالة الكلمة هل هي مختار الله أو إبن الله:
مخطوطة P66 ومخطوطة P75 من القرن الثاني الميلادي الأقدم تؤكد أن الكلمة هي YC̅ أي huios “إبن الله” والفاتيكانية:
ΥΙΟΣ ΤΟΥ ΘΕΟΥ (HUIOS TOU THEOU)
أي إبن الله.



ثانياً: الترجمات
NIV : I have seen and I testify that this is God’s Chosen One
ترجمته: مختار الله
KJV : And I saw, and bare record that this is the Son of God.
ترجمته: إبن الله
أهم ترجمة لأنها نقدية ال
UBS5 (United Bible Societies 5th Edition), the Greek text for John 1:34 is:
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
(Kagō heōraka kai memartyrēka hoti houtos estin ho huios tou theou.)
هي إبن الله.
ثالثاً: النقد النصي
النقد النصي هو محاولة الوصول إلى أقرب تصور للنص الأصلي ، وعليه يعتمد على أقدم المخطوطات وهنا اجتمعت المخطوطات السينائية والP66 وال P75 والفاتيكانية على أنها إبن الله فالسينائية صلحت مختار الله إلى إبن الله.
رابعاً: عبارة مختار الله
كما ذكرنا سابقاً عصمة الكتاب المقدس ليس بحروف وكلمات المخطوطات بل بالحقائق الإيمانية التي تنقلها هذه المخطوطات.
عبارة مختار الله هي لقب ونبوءة عن ابن الله المسيح.
“«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.” (إشعياء ٤٢: ١).
قَالَ لِي: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ.” (مزمور ٢: ٧)
إذاً مختار الله وإبن الله ألقاب وأسماء للمسيح.
خلاصة:
القول إن يوحنا ١: ٣٤ “حُرِّف” لأن السينائية فيها “المختار” غير دقيق نقديًا. أقدم الشواهد القوية (P66، P75، الفاتيكانية) ومعها النص النقدي الحديث UBS5 تقرأ “ابن الله”، والسينائية نفسها يظهر فيها تصحيح نصي باتجاه هذه القراءة.
أما “المختار” فليست قراءة أصلية ثابتة، بل تقليد نصي محدود ومُفسَّر، ولا يناقض “ابن الله” لأن كلاهما لقبان مسيانيان موجودان في العهد القديم (إشعياء ٤٢: ١، مزمور ٢: ٧).
