“فَإِذْ قَدْ تَبَرَّرْنَا بِالإِيمَانِ لَنَا سَلاَمٌ مَعَ اللهِ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ،”
رومية ٥: ١
ويقول المُعترض العبارة يجب أن تكون “ليكن لنا سلام مع الله”
الرد:
أوّلاً: لغوياً
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, ἔχομεν εἰρήνην πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Dikaiōthéntes oun ek písteōs, échomen eirḗnēn pros ton Theón dia tou Kyríou hēmōn Iēsou Christou
فإذ قد تبررنا بالإيمان، لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح.
لنا سلام مع الله:
ἔχομεν εἰρήνην
echomen
ليكن لنا سلام مع الله:
ἔχωμεν εἰρήνην
echōmen
الفرق حرف واحد شكلاً ونطقاً:
ο أوميكرون
ω أوميغا
ثانياً: المخطوطات
Codex Sinaiticus:
نقرأ المخطوطة:
δικαιωθεντεϲ ου εκ πιϲτεωϲ · ειρηνην εχωμεν
صحيح انه مكتوب εχωμεν هذه الكلمة في السينائية فيها تصحيح كما يظهر أمامكم:
الناسخ الأصلي S1 كتب على ما يبدو: ἔχομεν
ثم مصحح لاحق corrector * جعلها: εχωμεν
يعرف النقّاد هذا من خلال عدة أمور:
فحص شكل الحرف ω مقابل ο
إختلاف الحبر أو اليد hand
مقارنة طبقات التصحيح داخل المخطوطة (Sinaiticus أحياناً فيها عدة مصححين: א¹، א²…)
يظهر أمامكم بالمخطوطة الرسم التشبيهي للكلمة:
εχωMεN
وتظهر بتفريغ المخطوطة باللون الأزرق للدلالة إلى التصحيح، ومع ذلك ترجمت We have peace أي “لنا سلام”


المصدر:
https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?__VIEWSTATEGENERATOR=01FB804F&book=37&chapter=5&lid=en&side=r&zoomSlider=0
Codex Vaticanus:
رقم مخطوطة رسالة رومية حسب المكتبة الإلكترونية الفاتيكانية:
Vat.gr.1209 folio 1445
رومية ٥ : folio 1449
صحيح أن الكلمة εχωMεN ولكن يوجد فرق بلون حرف ω وكأن الحرف كان ο وتم تصحيحه لاحقاً.
كما يظهر أمامكم:


المصدر:
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209
Codex Alexandrinus:
الكلمة εχωMεN كما يظهر أمامكم بالمخطوطة:

ثالثاً: UBS5
أحدث نسخة نقدية إعتدمت نص:
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
“فإذ قد تبررنا بالإيمان، لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح.”

خلاصة :
“ليكن لنا سلام” أو “لنا سلام”، المعنى واضح ولا يغير المعنى وحتى الفرق ليس بين كلمتين بل حرفين ، ولا يضيف أو ينقص أو يغير أية حقيقة إيمانية وبالتالي ليس تحريف.
