الإعتراض:

ترجمة Vandyke:
اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ، لِأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ”
يوحنا ٧: ٨

الترجمة اليسوعية:
إِصْعَدوا أنتُم إلى العيدِ، فأنا لا أصعَدُ إلى هذا العيدِ، لأنَّ وَقتي ما جاءَ بَعدُ”.
يوحنا ٧: ٨

ويقول المعترض هل قال المسيح “لا أصعد” أو “لا أصعد بعد” وهذا تحريف

الرد:

أوّلاً: لغوياً

Vandyke:

ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω
egō oupō anabainō
إيغو أوبو أنافاينو
ترجمته: انا ليس بعد أصعد

الترجمة اليسوعية (تعتمد على النسخ النقدية)
ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω
egō ouk anabainō
إيغو أوك أنافاينو
ترجمته: انا لا أصعد

ثانياً: المخطوطات

Codex Vaticanus:
جاء فيها “لست أصعد بعد”
أنا: Erω – egō
ليس بعد: OYnω – ou-pō
أصعد: ANABAINω – anabainō
وهذه المخطوطة أمامكم:

P66:
جاء فيها “لست أصعد بعد”
أيضا بنفس الكلمات كما يظهر بالمخطوطة.

Codex Sinaiticus:
جاء فيها “لا أصعد”
أنا: Erω – egō
لا: OYK- οὐκ
أصعد: ANABAINω – anabainō
كما يظهر بالمخطوطة أمامكم:

إذاً وجدنا انا “لا أصعد بعد” ou-pō Anabaino بال P66 وال Codex Vaticanus ووجدنا “لا أصعد” Ouk Anabainoبال Codex Sinaiticus.

ثالثاً: UBS5
أحدث نسخة نقدية:
ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω
egō ouk anabainō
إيغو أوك أنافاينو
ترجمته: أنا لا أصعد

إذاً رغم أن أقدم المخطوطات دونت لا أصعد بعد، النسخة النقدية اعتمدت لا أصعد.

رابعاً: Law of context

في السياق نعلم أن المسيح رفض أن يصعد معهم كون وقته لم يكمل بعد وهذا ما أوضحه:
لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ
يوحنا ٧: ٨
وفعلاً بقي كما قال:
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَمَكَثَ فِي الْجَلِيلِ
يوحنا ٧: ٩
وعندما اكتمل وقته صعد:
وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى الْعِيدِ.
يوحنا ٧: ١٠

وايضاً قد يكون قصده انه لن يصعد علناً كما طلبوا ، ولكن في الخفاء سيصعد:
حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى الْعِيدِ، لَا ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي الْخَفَاءِ.
يوحنا ٧: ١٠

بعد كل ما عرضنا “انا لا اصعد بعد” أو “انا لا أصعد” لهم نفس النتيجة فهو لم يقل “لن أصعد أبداً” بل “الآن لا أصعد” ولاحقاً سيصعد عندما “يُكْمَل وقته”