الإعتراض:
فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
متى ٢٨: ١٩
ويقول المُعترض هذا النص ليس أصيل لأن يوسابيوس القيصري إقتبس “اذهبوا وتلمذوا جميع الأمم باسمي”
الرد:
أوّلاً: Paraphrase
الـ Paraphrase هو إعادة صياغة النص أو اختصاره دون التزام بالنقل الحرفي، مع الحفاظ على المعنى العام.
وقد استخدم يوسابيوس القيصري أحيانًا صيغة مختصرة مثل “باسمي”، وأحيانًا أخرى اقتبس النص بالصيغة الكاملة. لذلك لا يُعد هذا دليلًا نصيًا على اختلاف المخطوطات، بل أسلوب اقتباس غير حرفي.
ثانياً: لغوياً
بِاسْمِ الآبِ وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
تلفظ:
إيس تو أونوما تو باتروس كاي تو ييوو كاي تو هاجيو بْنِفماتوس
ثالثاً: المخطوطات
Codex Vaticanus
النص موجود بإسم الآب والإبن والروح القدس.
على شكل الرسم التالي:
إسم: ONOMA- أونوما
ال: TOY- تو
أب: πατρός- باتروس
ال: TOY- تو
إبن: YIOY- ييوو
و: KAI- كاي
ال: TOY- تو
قدوس: AπoY- هاجيو
الروح: πNEYMATOc- بْنِفماتوس

Codex Sinaiticus
بإسم: EIC TO ONOMA
ال: TOY
أب: π̅ρ̅ς̅
و: KAI
ال: TOY
إبن: YIOY
و: KAI
ال: TOY
روح القدس: AπoY π̅N̅

Codex Alexandrinus
بإسم: EIC TO ONOMA
ال: TOY
أب: π̅ρ̅ς̅
و: KAI
ال: TOY
إبن: Υ̅Υ̅
و: KAI
ال: TOY
روح القدس: AπoY π̅N̅

رابعاً: UBS5
أحدث نسخة نقدية تظهر أن النص موجود.

الاعتراض على متى ٢٨: ١٩ يعتمد على اقتباس مختصر عند يوسابيوس القيصري، لكنه لا يُعد دليلًا نصيًا فما فعله يعتبر (Paraphrase). في المقابل، جميع المخطوطات اليونانية القديمة الأساسية (مثل السينائية والفاتيكانية والإسكندرانية) تشهد للنص بصيغته الثلاثية: “الآب والابن والروح القدس” مع استخدام الاختصارات المقدسة (nomina sacra)
الآب: π̅ρ̅ς̅ (πατήρ)
الابن: υ̅ι̅ο̅υ̅ (υἱοῦ)
الروح القدس: π̅ν̅ς̅ (πνεύματος)
وهو ثابت أيضًا في النسخ النقدية الحديثة مثل UBS5. لذلك فالصيغة الموجودة في متى ٢٨: ١٩ تُعتبر أصيلة ومثبتة مخطوطياً.
