الإعتراض:

ثَقَبُوا يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ. (مزمور ٢٢: ١٦).

ويقول المعترض هذا النص محرف، فهو “كأسد يدي ورجلي” كما جاء بالنص الماسوري العبري.

الرد:

أوّلاً: لغوياً

النص العبري الماسوري:
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי
ka’ari yadai ve-raglai
كا-أَري يَدَاي وَرَغلاي
كأسدٍ يديَّ ورجليَّ

النص بمخطوطة قُمران:
כארו ידי ורגלי
ka’aru yadai ve-raglai
كا-آرو يَدَاي وَرَغلاي
ثقبوا يديّ ورجليّ

نضع النصين مع بعض لنجد الفرق:
الماسوري:
כארי ידי ורגלי
قُمران:
כארו ידי ורגלי

الفرق بين الكلمتين:
الماسوري כארי ka’ari كأسد
قُمران כארו ka’aru ثقبوا

الفرق هو بين י (يود) و ו (واو) في الخط العبري القديم صغير جداً، فممكن بسهولة يصير خلط أثناء النسخ.

الآن الفرق بين عمر النصين:

النص الماسوري العبري:
أقدم مخطوطاته الكاملة حوالي ١٠٠٨ ميلادي مخطوطة لننغراد،
بدأ العمل على النص بين القرن ٦ والقرن ١٠ الميلادي.

مخطوطات قُمران – البحر الميت:
تاريخها ١٥٠ قبل الميلاد إلى ٧٠ ميلادي، يعني عمرها اليوم حوالي ٢٠٠٠ إلى ٢٢٠٠ سنة

ثانياً: Septuaginta (LXX)
الترجمة السبعينية:

باللغة اليونانية

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.

hóti ekýklōsan me kýnes polloí, synagōgḗ ponēreuoménōn periéschon me, ōryxan cheirás mou kai pódas

هوتي إكيكلوسان مي كينِس بولّوي، سيناغوغي بونيـريفومينون برييسخون مي، أوريكسان خِيراس مو كاي بوداس

الترجمة :
“لأن كلابًا كثيرة أحاطت بي، وجماعة من الأشرار حاصروني، ثقبوا يديَّ ورجليَّ.”

بدأت الترجمة السبعينية ٢٨٠ قبل الميلاد وانتهى العمل بها ١٠٠ قبل الميلادي.

إذا الترجمة السبعينية ترجمت “ثقبوا يدي ورجلي”

المصدر:
https://www.septuagint.bible/-/psalmos-21

ملاحظة صغيرة:
مزمور ٢٢ في العبري = مزمور ٢١ في السبعينية وترقيم الآية ١٦ بالعبري ١٧ بالسبعينية.

ثالثاً: المخطوطات

Nahal Hever
هي جزء من مخطوطات يهودية قديمة مكتشفة في وادي ناحال حيفر قرب البحر الميت، تعود تقريبًا إلى بين ٥٠ قبل الميلاد و٥٠ ميلادي، يعني عمرها اليوم حوالي ٢٠٠٠ سنة تقريبًا

كما يظهر بالصور هذه المخطوطة فيها ٧ أسطر وهي للمزمور ٢٢ وفيه نص الآية ١٦، المميز فيها ان الناسخ في هذا النص كان واضح ولم يخلط بين حرفي י (يود) و ו (واو) وتم توضيح التمييز باللون الأحمر كما تظهر كلمة כארו ka’aru ثقبوا بشكل واضح مشار إليها بالسهم البرتقالي، يظهر ו (واو) وتم رسمها باللون الأحمر، والمخطوطة أمامكم مع تفصيل السطور.

لأساعدكم على قراءة النص يجدر الإشارة أن י (يود) في هذه المخطوطة يأتي ساقه أقصر ورأسه مثل زاوية أما ו (واو) ساق أطول وسنلاحظها من تفحص كل سطر من المخطوطة، فيما خص السطر الثالث هو من أهم السطور لأن عبارة “ثقبوا” כארו تحتوي على ו (واو) وعبارة “يدي” ידי تحتوي على اثنتين من حرف ال י (يود) وهي جنبها ما يساعد على تمييزكم بين الإثنين،
وهكذا بعد تحسن صورة المخطوطة سيظهر الفارق بين الحرفين ما يؤكد ان الكلمة هي “ثقبوا” כארו مع ו (واو) وليست “كأسد” כארי مع י (يود)

Codex Sinaiticus

موجود “ثقبوا يدي ورجلي”
ωρυξαν χειραϲ μου και ποδαϲ
ōryxan cheiras mou kai podas
أوريكسان خيراس مو كاي بوداس

كما يظهر أمامكم بوضوح

المصدر:
https://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?__VIEWSTATEGENERATOR=01FB804F&book=26&chapter=22&lid=en&side=r&zoomSlider=0#26-21-17-10

رابعاً: Parallel Biblical Usages

في الاستخدامات الموازية في النص الكتابي نرى أن النصوص التي اقترنت بعبارة كأسد يليها فعل:

فَأَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ أَرْصُدُ عَلَى الطَّرِيقِ كَنَمِرٍ هوشع ١٣-٧

أَسَدٌ زَائِرٌ أمثال ٢٨: ١٥

كَمَا يَهِرُّ/يزأر فَوْقَ فَرِيسَتِهِ الأَسَدُ
إشعياء ٣١: ٤

لِئَلاَّ يَفْتَرِسَ كَأَسَدٍ نَفْسِي هَاشِمًا إِيَّاهَا وَلَا مُنْقِذَ. مزمور ٧: ٢

إذا قارناها بعبارة :
כארי ידי ורגלי
كأسدٍ يديَّ ورجليَّ
ka’ari yadai ve-raglai

نراها عبارة غير منتظمة وغير مألوفة نسبة للإستخدامات الموازية كونها لا تقترن بفعل.

خلاصة:

الماسوري يعطي قراءة “كأسد يديّ ورجليّ” כארי، وهي قراءة نادرة نحويًا مقارنة باستعمالات العبرية المعتادة حيث يأتي “كأسد + فعل”. في المقابل، مخطوطة ناحال حيفر والسبعينية وأيضًا السينائية تشهد لقراءة “ثقبوا/حفروا” כארו / ὤρυξαν، وهي قراءة مفهومة لغويًا ومتّسقة مع السياق.